Con excepción de Madame Bovary, sin duda «la madre de todas las batallas», tal vez El primo Basílio de José Maria Eça de Queirós sea la cumbre de las novelas de adulterio femenino decimonónicas. No solamente porque nos narra una historia de amor contrariado comme il faut, sino por el conflicto social que en ella subyace. Aparte, la habilidad del primer novelista portugués para satirizar una clase media con ínfulas, un sector de la prensa entre la inanidad y la corrupción, y una aristocracia tal banal como la monarquía que la había encumbrado.
Vicente Araguas (Xuvia-Neda, Coruña, 1950), traductor de El primo Basilio (Sial/ Pigmalión) es doctor en Filología Inglesa y enseñante y escritor de amplio recorrido. Su obra literaria se centra, sobre todo, en la poesía y la narrativa. Como poeta su obra, en español, más reciente es Basilio de Brito ha vuelto a Lisboa, traducida al portugués por Viale-Moutinho. Además de Eça de Queiroz, Araguas ha traducido al español al propio Viale, Nuno Júdice, Mário Cesariny o Vinicius de Moraes. Siendo su trabajo más sobresaliente, tal vez, la selección y traducción de diecisiete poetas portuguesas, en la antología: Sombras de porcelana brava (Vaso Roto). Innecesario decir que Vicente Araguas es lusófilo, en sentido lato.
Vicente Araguas estará en diálogo con la directora del Departamento de Estudios Románicos, Franceses, Italianos y Traducción de la UCM, Barbara Fraticelli; y el presidente del Grupo Editorial Sial Pigmalión, Basilio Rodríguez Cañada.